Main Menu

Pages

Industrie de contenu exclusif 1 : Obtention de contenu grâce à la traduction.

Industrie de contenu exclusif 1 : Obtention de contenu grâce à la traduction.

 Industrie de contenu exclusif 1 : Obtention de contenu grâce à la traduction.

Si vous êtes intéressé à obtenir du contenu exclusif pour vos sujets que vous publiez sur divers sites de publication dans le but de réaliser un profit. C'est une bonne chose car la dernière chose que vous voulez faire est d'écrire du contenu en double qui n'apparaît pas dans les moteurs de recherche et n'impressionne pas les visiteurs/lecteurs. Mais vous devez parfois ressentir la difficulté du processus de création de contenu exclusif. Les idées vous manquent et vous manquent d'inspiration. La prochaine série d'articles dans la section blogs et création de contenu vous aidera à résoudre ce problème.. Dans ces articles, si Dieu le veut. , nous allons essayer de répondre à ces questions : Comment rédiger du contenu exclusif et quelles sont les différentes manières pour cela ? Comment rédiger du contenu rentable ? Que faut-il faire pour rédiger un contenu de qualité qui impressionnera à la fois les visiteurs et les moteurs de recherche ? Et d'autres questions que j'espère que Dieu m'aidera à expliquer et à répondre. Au nom de Dieu commençons

La traduction est le moyen le plus puissant et le meilleur de produire du contenu exclusif. Si vous regardez du bon contenu étranger et sentez qu'il sera admiré et accepté par les visiteurs et les lecteurs en langue arabe, vous pouvez le traduire et vous finirez par devenir très bon et exclusif. contenu en langue arabe. Il en va de même pour les sujets en arabe (bien que le contenu en arabe sur Internet soit très limité), mais si vous trouvez un article ou un sujet en arabe, vous pouvez le traduire en anglais. Pourquoi la traduction ? Lorsque vous voyez un article en anglais sur n'importe quel site Web, quelle est la probabilité qu'un autre écrivain ait traduit cet article particulier en arabe ? Bien sûr, la probabilité est presque nulle. Étant donné que quelqu'un l'a déjà traduit, quelle est la probabilité que le traducteur l'ait traduit dans un style identique à celui dans lequel vous avez rédigé votre article ? Ceci est bien sûr impossible. De plus, la traduction élimine les tracas liés à la rédaction de votre contenu et à sa création à partir de zéro. C'est pourquoi la traduction est l'une des meilleures façons d'écrire du contenu exclusif, à mon avis. La méthode de traduction : Vous traduisez ce que vous jugez bon d'articles à la langue dans laquelle vous voulez écrire. Bien sûr, vous n'êtes pas obligé de traduire l'article en entier.. Vous pouvez choisir uniquement la partie que vous voulez ou celle que vous aimez seulement. Rien ne vous empêche de faire : résumer l'article original avant de le traduire, ou résumer l'article traduit après l'avoir traduit et le réécrire dans votre style personnel, fusionner plusieurs articles abordant le même sujet avant ou une traduction, en utilisant des informations à partir d'un autre article dans la même langue ou dans une autre langue, et en le fusionnant dans votre article sur lequel vous travaillez. Les possibilités sont très nombreuses.. laissez libre cours à votre imagination. Remarques importantes pour prendre en compte le style et le style de vie différents, la culture et d'autres différences entre les peuples. Il existe une différence de culture et de mode de vie entre le lecteur étranger et arabe, et cela doit certainement être pris en compte lors de la rédaction d'un sujet traduit ou article - rappelez-vous que vous n'êtes pas obligé de traduire complètement un article ou un sujet, et qu'il n'y a rien pour empêcher la modification Et ajoutez et supprimez comme vous le souhaitez. Exemple 1 : J'ai commencé à traduire un article relatif aux méthodes d'investissement via Internet. Et il y avait un paragraphe sur BitCoin - une monnaie virtuelle utilisée pour acheter et vendre en ligne. Comme il n'est pas utilisé dans le monde arabe, il est bien sûr préférable d'ignorer le paragraphe dont vous parlez de l'article et de ne pas le traduire afin de ne pas perturber le contexte du sujet. Car si je laisse ce paragraphe qui parle de cette monnaie virtuelle, j'aurai fourni des informations confuses et déroutantes au lecteur, comment va-t-il utiliser cette monnaie alors qu'il n'en a même pas entendu parler :). Mais d'un autre côté, rien n'empêche la traduction d'un article séparé sur Bitcoin. Exemple 2 : Lors de la traduction d'un sujet qui parle d'un appareil électrique spécifique en arabe - par exemple, un ordinateur, un téléphone portable, un modèle d'ordinateur portable, etc. Vous devrez peut-être vous assurer que cet appareil est principalement dans l'un des Marchés arabes, sinon vous avez écrit un article sur Quelque chose n'existe pas. Mais vous pouvez, dans ce cas, reformuler l'article comme une actualité sur un appareil qui pourrait être bientôt sur le marché, ou comme une question de lecture et d'information générale. Ainsi, il existe de nombreux exemples de la différence entre les cultures et le mode de vie qui doivent être pris en compte lors de la traduction. Évitez complètement les programmes et les sites de traduction automatique. N'utilisez en aucun cas des outils de traduction automatique (comme Google Translate, par exemple). Lorsque vous faites cela, vous ne faites en fait rien et gaspillez vos efforts en vain. Le contenu produit par la traduction automatique programmes et outils regorge de fautes d'orthographe et de grammaire. Au final, le résultat est un article qui ne suscitera pas l'admiration des visiteurs ou des moteurs de recherche, et le résultat est : les visiteurs ne le partageront pas sur les sites de réseaux sociaux, il n'apparaîtra pas dans les résultats des recherches effectuées dans les moteurs de recherche tels comme Google et Bing.La page obtient une note faible par les moteurs de recherche, ce qui fait mal au site sur lequel se trouve l'article dans son ensemble. Au final, vous ne tirerez aucun profit de vos articles que vous aurez créés de manière automatisée, mais en même temps vous pourrez utiliser des programmes de correction orthographique et grammaticale, dont le plus connu est Gramerly. - En choisissant le sujet au final, la question demeure : « Qu'est-ce que je traduis exactement ? Eh bien, cette question n'est pas facile. Il existe des cours en ligne complets qui se spécialisent sur la façon de choisir des mots-clés pour le contenu de vos articles (choisir le sujet et donc choisir les mots-clés). En général, essayez de choisir le sujet qui répond aux spécifications suivantes : Contexte et connaître certains de ses détails, car il vous sera plus facile de produire du contenu et de le traduire. Et il a choisi le sujet qui intéresse les gens et leur en ajoute de nouveaux pour qu'ils puissent le partager après l'avoir lu. Il s'agissait d'une tentative d'expliquer la manière de s'appuyer sur la traduction pour produire le contenu de vos articles et sujets dans le but d'en tirer profit. Mais que faire si votre maîtrise des langues étrangères est faible ? Existe-t-il d'autres moyens d'obtenir du contenu exclusif ? Suivez avec moi les prochains articles de la section des blogs et de l'industrie du contenu électronique.

  • Facebook
  • pinterest
  • twitter
  • whatsapp
  • LinkedIn
Show Comments